نویسندگان معاصر ایران آثار بسیار فاخری را به عالم ادب و فرهنگ ارائه کردهاند. کم نیستند آثاری از نویسندگانی ایرانی که پا به فراسوی این سرزمین پهناور گذاشتهاند و شهره خاور و باختر عالم گردیدهاند. انتشارات به نشر به عنوان ناشر کتابهای مذهبی برخلاف سایر ناشران که کتابهای غربی را به زبان فارسی ترجمه میکند به ترجمه کتابهای خود به زبانهای دیگر اقدام کرده است.
گسترش تولیدات بهنشر در حوزه بین الملل /ترجمه 71 اثر بهنشر به زبانهای خارجی
حسین سعیدی مدیرعامل انتشارات بهنشر در گفتو گو با آستان نیوز میگوید: انتشارات آستان قدس رضوی از سال ۱۳۷۶ با ورود به حوزه ادبیات کودک و نوجوان آثار قابل قبول و پرشماری را منتشر کرده که در نمایشگاههای بینالمللی نیز عرضه و مورد استقبال مخاطبان قرار گرفته است. از آن جایی که کشورهای عرب و ترک زبان به دلیل نزدیکی، فرهنگ و مذهب مشترک با جمهوری اسلامی ایران، استقبال بیشتری نسبت به آثار تولید شده دارند، برخی از آثار پر فروش و پر مخاطب کودک و نوجوان به نشر در قالب «کتابهای پروانه» به زبانهای ترکی و عربی ترجمه شده است.
او به افزایش روند ترجمه کتابهای بهنشر به زبانهای خارجی در سالهای اخیر اشاره می کند و ادامه میدهد: در سال های قبل از 95 ، تنها 7 عنوان کتاب از انتشارات بهنشر به زبان مالایی ترجمه شده بود که طی 7 سال اخیر 64 اثر در حوزه کودک، نوجوان و بزرگسال به زبان های چینی، ترکی، عربی و انگلیسی ترجمه شده است. از این تعداد ، 12 اثر به زبان انگلیسی، 13 اثر به زبان عربی، 18 اثر به زبان ترکی، 10 اثر به زبان مالایی و 10 اثر به زبان ترکی و 8 اثر به زبان آلمانی ترجمه شده است.
ترجمه مجموعه «قصه ما مثل شد» به زبان ترکی و چینی
سعیدی، مجموعه 10 جلدی «قصه ما مثل شد» را از جمله پر فروش ترین آثار به نشر عنوان کرده و میگوید: مجموعه ۱۰جلدی کتاب «قصه ما مثل شد» به نویسندگی محمد میرکیانی اثر برگزیده کتاب سال جمهوری اسلامی ایران، شامل ۲۲۰قصه حکایت و مثل ایرانی است که برای گروه سنی گودک و نوجوان با زبان ساده و روان گزینش و بازنویسی شده اند. تولید مجموعه پویانمایی ۱۰۶قسمتی، تجدید چاپهای متعدد در قطعهای گوناگون و استقبال گسترده مخاطبان نوجوان و بهره مندی بسیاری از مربیان و آموزگاران از کتاب برای قصهگویی، از ویژگیهای این اثر محسوب میشوداین مجموعه توسط گل ییلدیز به زبان ترکی و توسط خانم ها هاشیو یان و گوان یوان به زبان چینی به عنوان پرجمعیتترین زبان جهان چاپ و منتشر شده است.
ترجمه 13 انتشارات بهنشر به زبان عربی
مدیرعامل انتشارات بهنشر تصریح میکند: کتاب «ماه غریب من» به قلم مجید ملامحمدی تاکنون در 10 نوبت و شمارگان 37 هزار نسخه منتشر شده است که داستانهای زندگی امام رضا(ع)، فضایل اخلاقی امام هشتم(ع) و سیره عملی و علمی ایشان را برای نوجوانان روایت میکند. این اثر توسط فاطمه تی سوداگر به زبان عربی با عنوان «قمری الغریب» ترجمه شده است.
وی ادامه میدهد: مجموعه«قصه های حنانه» نوشته علی باباجانی با تصویرگری گلنار ثروتیان مجموعه داستانهایی جذاب و آموزنده از دختربچهای به نام حنانه را روایت میکند که با پدر و مادر و برادرش حامد، زندگی میکند. در این مجموعه، روابط اعضای خانواده با زبانی کودکانه بیان میشود. در هر جلد از این کتابها، ابتدا یک داستان جذاب برای کودک روایت میشود و به دنبال آن مفاهیم دینی و اخلاقی مطرح می شوند. از این مجموعه کتاب های «بوی گل»،«یک عکس زیبا»، «عروسک مو طلایی» و «لباس مهمانی» توسط محسن رضوانی به زبان عربی ترجمه شده است.
ترجمه مجموعه «یک داستان تخیلی با مفهوم قرآنی» به ترکی، آلمانی و عربی
سعیدی با اشاره به اینکه مجموعه «یک داستان تخیلی با مفهوم قرآنی» به قلم کلر ژوبرت، نویسنده فرانسوی از آثار پر فروش و پر مخاطب انتشارات بهنشر محسوب میشودکه در فراسوی مرزها نیز مخاطب دارد، اظهار میکند: «کیک امانتی»، «شلوپی»، «آش آشتیکنان»، «که اینطور!»، «راز پاپاپا»، «ماجرای سیب قرمز»، «تازه چه خبر؟» و «مسابقه کوفتهپزی» عنوان کتابهای این مجموعه است که کلر ژوبرت در این مجموعه سعی کرده در قالب روایت هشت داستان تخیلی، مفاهیم مانند دروغگویی، غیبت، امانتداری، راستگویی، صلح و آشتی، تجسس و ... را براساس یک آیه از قرآن برای بچهها به تصویر بکشد و ملموستر کند. این مجموعه توسط میلاد سلمانی به زبان ترکی استانبولی، توسط موسسه مسجد امام علی اسلو به زبان آلمانی و توسط محسن رضوانی به زبان عربی ترجمه شده است.
ترجمه آثار به انگلیسی به عنوان گستردهترین زبان جغرافیایی و بینالمللی
مدیرعامل انتشارات بهنشر ، زبان انگلیسی را دومین مقصد ترجمه آثار ادبی ایرانیان عنوان کرده و میگوید: در سال جاری آثاری از خانم کلر ژوبرت همچون «سه نکته مامانها»، «شام خاله هزار پا»، «قانون ششم»، «کلوچه خال خالی»، «یک داستان دنبالهدار»، «پازل خدایی من»، «مثل یوسف پیامبر»، «دوست عجیب»، «کلمه جادویی» توسط فاطمه تی سوادگر به زبان انگلیسی ترجمه شده است. کتابهای «یک دانه توت فرنگی» و «خوشه طلایی» به نویسندگی یگانه مرادی لاکه و افسانه موسوی گرمارودی نیز در سال 1402 توسط فاطمه تی سوداگر به زبان انگلیسی ترجمه شده است.
ترجمه آثار بهنشر به زبان مالایی در کشور مالزی
او با تاکید بر اینکه کشور مالزی به عنوان پرجمعیتترین کشور اسلامی به دلیل بعد مسافت از مراکز اسلامی و فقر محتوایی نسبت به مضامین اسلامی، تشنگی زیادی نسبت به معارف اسلامی در آنها احساس میشود، عنوان میکند: برخی از آثار به نشر با همکاری نشر الامین از جمله کتاب های «بستنی خورشید»، ««مادر بزرگ را در ماه دیدم»، «من پیدا شده ام»، «خانم غوله به عروسی می رود»، به نویسندگی سرور کتبی توسط محمد رضا رستگار مقدم و محمد یزدانی به زبان مالایی ترجمه و منتشر شد. کتاب های «چرخ قرمزی»، «در هر دل آوازی هست»، «دوچرخه و پرنده»، «صورتی سرگردان»، «قصه های علی و گلی»، «نقاشی عجیب منگوله مو» از دیگر آثار منتشر شده به نشر در کشور مالزی است که به قلم منصوره صابری، رضی خدادادی، فریبا کلهر، ویولت رازق پناه، لاله جعفری، فروزنده خداجو نوشته شده و توسط محمدرستگار مقدم، محیا غلام پور و محمد یزدانی به زبان مالایی ترجمه شده است.
تولیت آستان قدس رضوی
