کلر ژوبرت با تاکید براینکه نگارش داستانهاي ديني ظرافتهاي خاص خودش را دارد، معتقد است؛ وقتي مفهوم داستان ديني ثقیل است بايد قالب داستان توانايي ارائه اين مفهوم را به بهترين و مطلوبترين شکل داشته باشد. نويسنده داستان ديني نبايد مفاهيم را بهصورت مستقيم و صريح و شعاري در داستان بيان کند.
مفاهيم دینی نباید بهصورت مستقيم، صريح و شعاري در داستان روایت شود
به گزارش آستاننیوز، کلر ژوبرت نويسندهاي اهل کشور فرانسه است و از حدود 40 سال پيش که مسلمان شد به همراه همسرش در ايران زندگي ميکند. او قبل از آغاز نويسندگي، قصهگوي خلاقي بود. داستانهايي ذهني در موضوعات متعدد ميساخت و براي فرزندانش تعريف ميکرد. بعدها تصميم گرفت قصههايي را که براي کودکان خود ميگويد، با همان ذوق و مهارتي که دارد بهصورت داستان براي ساير کودکان بنويسد و در قالب کتاب منتشر کند. او علاوه بر داستاننويسي در هنر تصويرسازي نيز خوش درخشيده است. اغلب دوست دارد به دليل اهميت القاي حس کلمات و داستان توسط تصاوير و لزوم ارتباط متن و تصوير، تصويرسازي داستانهايش را نيز شخصا انجام دهد. او کارشناسي رشته علوم تربيتي و کارشناسي ارشد ادبيات و کودکان و نوجوان است و به شکل حرفهاي داستان کودک مينويسد. کتابهايي که نوشته است در چندين جشنواره ادبي مهم حائز رتبه شدند و در بازار نشر ايران مورد توجه و اقبال والدين و کودکان قرار گرفته است.
با او درباره نقش تعامل ناشر و نويسنده در چاپ کتاب خوب و ظرافتهاي خلق داستان ديني براي کودکان به گفتوگو پرداختیم.
کلر ژوبرت درابتدا میگوید: تعامل نويسنده و ناشر از هنگام انتخاب موضوع و آغاز نوشتن داستان، تصويرگري و صفحهآرايي تا چاپ آن در توليد کتاب خوب تاثير بسيار مثبتي دارد.
او ادامه میدهد: گاهي نويسنده قبل از تعامل با ناشر، طبق موضوعي که خودش انتخاب کرده است داستاني را مينويسد و سپس نوشتهاش را برای چاپ به ناشر ميفرستد. ناشر بعد از بررسي اثر، آن داستان را تاييد ميکند. يا ممکن است اثر مشروط شود يعني ناشر براي اينکه داستان قابل چاپ شود، توصيههايي را براي بهتر شدن داستان به نويسنده ميکند و يا برخي مواقع اثر به طورکلي توسط ناشر مردود ميشود. ولي گاهي اين تعامل به شيوهاي ديگر شکل ميگيرد، ناشران براساس موضوعي که در نظر دارند، به نويسنده منتخب خود سفارش ميکنند تا داستاني بنويسد.
این نویسنده فعال حوزه کودک تصریح میکند: اغلب ناشران براي طرحهايي که مد نظرشان است، مدير طرح و پروژه انتخاب ميکنند و مدير طرح، براساس شرايط و موضوع، نويسندههايي را براي نگارش داستانهاي پروژه مربوطه در نظر ميگيرد. در اين صورت نگارش داستان در بالاترين سطح هماهنگي با ناشر نوشته ميشود که اتفاقات خيلي خوبي در اين طرز همکاري رخ ميدهد.
ژوبرت در ادامه از تعامل خود با ناشرکتابهايش ادامه میدهد: برخي از آثارم از جمله «مجموعه 8جلدي يک داستان تخيلي با مفهوم قرآني»، «مجموعه 4 جلدي داستانهاي شکر خدا»، «مجموعه 4 جلدي داستانهاي پاپاپا»، «يک داستان دنباله دار» در انتشارات بهنشر منتشر شده که من از همکاري با این انتشارات بسيار راضي هستم، در انتشارات بهنشــر به نويسنده بسيار احترام ميگذارند. چنانچه اثري نياز به اصلاح داشته باشد حتما با هماهنگي نويسنده اصلاحات مورد نياز انجام ميشود و اگر پس از چاپ، خطايي در کتاب باشد واقعا تقصير نويسنده است؛ زيرا در بهنشـر هر اصلاح کوچکي که انجام ميشود، مجدد اثر را براي من ميفرستند که بررسي و تاييد کنم و اين خيلي عالي است. بارها و بارها براي من پيش آمده که برخي از ناشران نسخه نهايي قبل از چاپ کتاب را به من نشان ندادند، در صورتي که در تصويرسازي و يا در متن کتاب خطا وجود داشت و اين براي من خيلي ناراحت کننده است. ولي در انتشارات بهنشر واقعا اين طور نيست به نويسنده احترام ميگذارند و تا آخرين مرحله اصلاح و صفحه آرايي کتاب را ميفرستند که تاييد کند سپس براي چاپ اقدام ميشود.
«مجموعه 8جلدي يک داستان تخيلي با مفهوم قرآني»، «مجموعه 4 جلدي داستانهاي شکر خدا»، «مجموعه 4 جلدي داستانهاي پاپاپا»، «يک داستان دنباله دار»، «دوست عجيب»، «کلمه جادويي»، «من و اژدها کوچولو» عناوين برخي از کتابهايي است که کلر ژوبرت نوشته است و توسط انتشارات بهنشر چاپ و در دسترس کودکان قرار گرفت.