پایگاه اطلاع‌رسانی آستان قدس رضوی بنام آستان نیوز شامل اخبار آستان قدس رضوی،تصاویر آستان قدس رضوی و رویدادهای موقوفات امام رضا

در یک نشست علمی بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی تاکید شد؛
۱۴۰۳-۰۴-۳۰

ارایه راهکارهایی برای توسعه ترجمه متون دینی در غرب

به همت گروه پژوهشی احیا تراث و ترویج معارف اسلامی بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی، نشست علمی «آسیب‌شناسی عدم موفقیت تولیدات ترجمه و تالیف انگلیسی شیعی در غرب» برگزار شد.

به گزارش آستان نیوز، استاد بهروز فروتن، مدرس بین‌المللی حوزه ودانشگاه و مترجم متون اسلامی به انگلیسی در این نشست که به دبیری محمد تقدمی صابری، مدیر گروه پژوهشی احیا تراث و ترویج معارف اسلامی بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی، در تالار شیخ طوسی بنیاد برگزار شد، به دلایل عدم موفقیت تولیدات ترجمه و تالیف انگلیسی شیعی در غرب اشاره کرد.
وی ابراز کرد: نگاه اولیه مردم به متون دینی منفی است و دلایل آن نیز به عدم شناخت از دین بر می‌گردد، در واقع عقلانیت اسلام به درستی برای مردم تبیین نشده است و از همین رو مردم با آن آشنایی کامل ندارند.
استاد فروتن تصریح کرد:علوم دین در غرب تحریف و تضادها با هم تنیده شده است، غربیان راه دین و علم را از هم جدا کرده‌اند، در حالیکه یکی از پایه‌های دین اسلام عقلانیت است و همان گونه که در آیات و روایات مشهود است، عقلانیت حرف اول را می‌زند.
وی ادامه داد: یکی دیگر از دلایل عدم موفقیت تولیدات ترجمه و تالیف انگلیسی شیعی در غرب، اقتصاد ضعیف کشورهای اسلامی است، در آموزه‌های اسلامی به بحث توکل و تلاش انسان تاکید فراوان شده اما متاسفانه این مفهوم با تنبلی اشتباه گرفته شده است.
مدرس بین‌المللی حوزه ودانشگاه، در ادامه عدم شناخت صحیح اسلام و متون دینی و اهل بیت(ع) را دلیل دیگر این مهم دانست و گفت: اگر کسی در خصوص موضوعی شناختی نداشته باشد با آن دشمن می‌شود.
وی خاطر نشان کرد: با توجه به اینکه ترجمه متون دینی، دغدغه‌های دینی مردم، روحانیون و انسان های دین‌دار است، اما این دغدغه کافی نیست، در واقع مشکل اصلی ترجمه‌ها غیر قابل فهم مترجمان است. متاسفانه ما در ارائه زبان و سیر پخش آن مشکل داریم از همین رو با همفکری باید راهکارهایی ارائه شود تا در آینده شاهد توسعه ترجمه متون دینی در غرب باشیم.
مدیر گروه پژوهشی احیا تراث و ترویج معارف اسلامی بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی، نیز در ادامه این نشست، به راهکارهای توسعه ترجمه متون اشاره کرد و گفت: در واقع باید یک نهاد و سازمان عهده‌دار این کار باشد و اجازه ندهد هر مترجمی ترجمه کند، به اعتقاد بنده نبودن منبع از منبع بد بهتر است.
تقدمی صابری ادامه داد: باید منابع اصلی کلامی و قرآنی شیعه را به نحو احسن ترجمه کنیم و این منبع را در اختیار دنیای غرب بگذاریم. دنیای غرب یک تصویر نیمه کاره‌ای از اسلام دارد و این کوتاهی ماست که نتوانستیم تصویر درستی از اسلام و پیغمبر(ص) در اختیار آنان قرار دهیم. 
وی تصریح کرد: این مشکل حس شده است، اما هیچ کس برای این درد چاره‌ای نیندیشیده است از همین رو باید نهادی متولی این کار شود.

افزودن دیدگاه جدید:

متن ساده

HTML محدود

Image CAPTCHA
کاراکترهای نمایش داده شده در تصویر را وارد کنید

تولیت آستان قدس رضوی

اساتید با دانشجویان صرف نظر از هر ظاهر و نظری ارتباط مؤثر برقرار کنند/ آمادگی حرم مطهر رضوی برای میزبانی از کنفرانس های علمی
تولیت آستان قدس رضوی ضمن اشاره به نقش مهم اساتید دانشگاه در تربیت آینده سازان کشور، آن‌ها را از مهمترین و اصلی‌ترین…

تلویزیون اینترنتی