پایگاه اطلاع‌رسانی آستان قدس رضوی بنام آستان نیوز شامل اخبار آستان قدس رضوی،تصاویر آستان قدس رضوی و رویدادهای موقوفات امام رضا

در یک نشست علمی بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی تاکید شد؛
۱۴۰۳-۰۴-۳۰

ارایه راهکارهایی برای توسعه ترجمه متون دینی در غرب

به همت گروه پژوهشی احیا تراث و ترویج معارف اسلامی بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی، نشست علمی «آسیب‌شناسی عدم موفقیت تولیدات ترجمه و تالیف انگلیسی شیعی در غرب» برگزار شد.

به گزارش آستان نیوز، استاد بهروز فروتن، مدرس بین‌المللی حوزه ودانشگاه و مترجم متون اسلامی به انگلیسی در این نشست که به دبیری محمد تقدمی صابری، مدیر گروه پژوهشی احیا تراث و ترویج معارف اسلامی بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی، در تالار شیخ طوسی بنیاد برگزار شد، به دلایل عدم موفقیت تولیدات ترجمه و تالیف انگلیسی شیعی در غرب اشاره کرد.
وی ابراز کرد: نگاه اولیه مردم به متون دینی منفی است و دلایل آن نیز به عدم شناخت از دین بر می‌گردد، در واقع عقلانیت اسلام به درستی برای مردم تبیین نشده است و از همین رو مردم با آن آشنایی کامل ندارند.
استاد فروتن تصریح کرد:علوم دین در غرب تحریف و تضادها با هم تنیده شده است، غربیان راه دین و علم را از هم جدا کرده‌اند، در حالیکه یکی از پایه‌های دین اسلام عقلانیت است و همان گونه که در آیات و روایات مشهود است، عقلانیت حرف اول را می‌زند.
وی ادامه داد: یکی دیگر از دلایل عدم موفقیت تولیدات ترجمه و تالیف انگلیسی شیعی در غرب، اقتصاد ضعیف کشورهای اسلامی است، در آموزه‌های اسلامی به بحث توکل و تلاش انسان تاکید فراوان شده اما متاسفانه این مفهوم با تنبلی اشتباه گرفته شده است.
مدرس بین‌المللی حوزه ودانشگاه، در ادامه عدم شناخت صحیح اسلام و متون دینی و اهل بیت(ع) را دلیل دیگر این مهم دانست و گفت: اگر کسی در خصوص موضوعی شناختی نداشته باشد با آن دشمن می‌شود.
وی خاطر نشان کرد: با توجه به اینکه ترجمه متون دینی، دغدغه‌های دینی مردم، روحانیون و انسان های دین‌دار است، اما این دغدغه کافی نیست، در واقع مشکل اصلی ترجمه‌ها غیر قابل فهم مترجمان است. متاسفانه ما در ارائه زبان و سیر پخش آن مشکل داریم از همین رو با همفکری باید راهکارهایی ارائه شود تا در آینده شاهد توسعه ترجمه متون دینی در غرب باشیم.
مدیر گروه پژوهشی احیا تراث و ترویج معارف اسلامی بنیاد پژوهش‌های اسلامی آستان قدس رضوی، نیز در ادامه این نشست، به راهکارهای توسعه ترجمه متون اشاره کرد و گفت: در واقع باید یک نهاد و سازمان عهده‌دار این کار باشد و اجازه ندهد هر مترجمی ترجمه کند، به اعتقاد بنده نبودن منبع از منبع بد بهتر است.
تقدمی صابری ادامه داد: باید منابع اصلی کلامی و قرآنی شیعه را به نحو احسن ترجمه کنیم و این منبع را در اختیار دنیای غرب بگذاریم. دنیای غرب یک تصویر نیمه کاره‌ای از اسلام دارد و این کوتاهی ماست که نتوانستیم تصویر درستی از اسلام و پیغمبر(ص) در اختیار آنان قرار دهیم. 
وی تصریح کرد: این مشکل حس شده است، اما هیچ کس برای این درد چاره‌ای نیندیشیده است از همین رو باید نهادی متولی این کار شود.

افزودن دیدگاه جدید:

متن ساده

HTML محدود

Image CAPTCHA
کاراکترهای نمایش داده شده در تصویر را وارد کنید

تولیت آستان قدس رضوی

پیام تسلیت تولیت آستان قدس رضوی در پی درگذشت مادر شهیدان خوراکیان
تولیت آستان قدس رضوی با صدور پیامی درگذشت حاجیه خانم رئیس‌زاده عیدگاهی مادر شهیدان مجتبی و حسن خوراکیان را تسلیت گفت.

تلویزیون اینترنتی