به همت بنیاد پژوهشهای اسلامی آستان قدس رضوی چهارمین جلد از کتاب «خِططِ مَقریزی» برای دومین بار تجدید چاپ شد.
کتاب «خِططِ مَقریزی» تجدید چاپ شد
به گزارش آستاننیوز، كتاب «المواعِظ و الاعتبار فی ذكرِ الخِططِ و الآثار»، معروف به خِططِ مَقریزی یكی از مراجع مهم جغرافیا و تاریخ باستانشناسی، مردمشناسی، گیاهشناسی، نیلشناسی، كشاورزی و گاهشماری مصر و كشورهای همسایه آن، تا سودان و حبشه است و اطلاعاتی مفید را درباره جهان اسلام، از آغاز تا روزگار مؤلّف در زمینههای یاد شده دربردارد.
این کتاب، با وجود اهمیت و كثرت مراجعه و ارجاع به آن، در بیشتر تألیفات و آثار محققان و مورّخان جهان و ایران، تاكنون به زبان فارسی ترجمه نشده بود.
مِقریزی در تألیف خود از آثار بیشتر مورخان، جغرافیدانان، ستارهشناسان، فلكشناسان، دانشمندان، محدثان و راویان متقدم، بهره جسته و از طبری، مسعودی، مقدسی، ابن خردادبه، ابوریحان بیرونی، ابن سعید و بسیاری دیگر،نقل كرده است.
کتاب پندها و عبرتها از بناها و آثار تاریخی مصر، یا به طور خلاصه خطط مقریزی با ترجمۀ مرحوم پرویز اتابکی اثری است که مدتها جای آن در میان کتابهای فارسی خالی بود.
این کتاب، علاوه بر آنکه اطلاعاتی جغرافیایی و تاریخی دربارۀ سرزمین کهن مصر به دست میدهد، زوایایی تاریک از گذشتۀ اسلام و تمدن اسلامی را نیز روشن میسازد.
محقق فرانسوی، گاستون ویت، قریب به نیمی یا بیشتر از خطط را با مراجعه به بیست و اندی نسخه بدل، تصحیح کرده است.
حاصل کار این محقق را میتوان در بخش تعلیقات سه مجلد نخست (ه مجلد شامل دو دفتر)؛ یعنی تعلیقات دفترهای یک تا پایان دفتر ۶ و بخشی از دفتر هفت، یعنی نیمی از فصل دوازدهم این دفتر، مشاهده کرد.
گاستون ویت تا همین جای این اثر را تصحیح کرده و از ادامۀ کار باز مانده است.
مرحوم اتابکی نیز این هفت دفتر را از نسخۀ خطط تصحیح گاستون ویت، موجود در کتابخانۀ آستان قدس رضوی ترجمه کرده است.
مترجم، همانگونه که در یادداشتهایش ذکر نموده، ترجمۀ دفترهای بعد یعنی دفترهای هشتم و نهم را با استفاده از نسخۀ خطط چاپ بولاق، از سر گرفته (که بدون تعلیقات است)، اما با تأسف فراوان نتوانسته کار ترجمه را تا پایان کتاب به انجام برساند.
این کتاب در 4 جلد، توسط جواد طهوریان ویراستاری و به همت بنیاد پژوهشهای اسلامی در قطع وزیری و با شمارگان 300 نسخه به چاپ رسیده است.